Saturday, January 12, 2013

The Right Arrow



When the Indians went on a hunting trip, they shoot their arrow only when they were certain that they would reach the animal and kill it. They didn’t want to hurt their prey and left it alive in the forest with an arrow stuck to it. The objective was to aim right and kill so they could bring food to their tribe.
Likewise, we should aim our words carefully when we want to say something important to someone. We don’t want to hurt people by saying things that might make sense to us but aren’t said with the proper words. An animal that has been hurt will withdraw and run away when he senses danger. A person wounded by a word said careless will also withdraw and hide from the rest of the world.
We need to aim our arrow carefully and, better yet, ask ourselves if we should shoot it at all. It might be wiser to keep our arrows, our words, to ourselves and let the other person free to learn by herself. Our example is worth much more than our words.




A flecha certa



Quando os índios saíam para caçar, eles lançavam suas flechas apenas quando tinham certeza de que atingiriam o animal e o matariam. Não queriam ferir a presa e deixá-la viva na floresta com uma flecha presa a ela. O objetivo era acertar o alvo e matar o animal,  para que pudessem trazer comida para sua tribo.

Da mesma forma, devemos usar as nossas palavras com cuidado quando queremos dizer algo importante para alguém. Precisamos evitar de machucar as pessoas dizendo coisas que fazem sentido para nós, mas não são ditas com as palavras apropriadas. Um animal que foi ferido vai se esconder e fugir quando pressente perigo. Uma pessoa ferida por uma palavra dita descuidadamente também se esquivará do resto do mundo.

Precisamos lançar nossas flechas com cuidado e, melhor ainda, nos perguntar se realmente devemos atirá-las. Pode ser mais sábio guardar nossas flechas, nossas palavras, para nós mesmos e deixar a outra pessoa livre para aprender sozinha. Nosso exemplo vale muito mais do que nossas palavras.



No comments:

Post a Comment

Native American Prayer Meditation, by R. Carlos Nakai

FRIENDLY NOTE

My Brother

Nobody expects that you become a millionaire or a saint before the good enlightens your heart and guide your steps.

Sublime is a charity that turns into comfort.

Divine a charity that converts into radiant love.

From tiny seeds come the giant trees that sustain life.

Avoid talking about yourself.

Fulfill your duty without interfering with the tasks of others.

Do not look for praise while going about your obligations.

Do not get stuck to small things, when the overall good requires your collaboration.

Forgive offenses quietly...

(From the book "Our Book", by the Spirit Emmanuel, Francisco Cândido Xavier, posted first on the blog Alvorada Espiritual)


BILHETE AMIGO


Meu Irmão

Ninguém espera te transformes num milionário ou num santo para que o bem te ilumine o coração e dirija os passos.

Sublime é a caridade que se transforma em reconforto.

Divina é a caridade que se converte em amor irradiante.

De sementes minúsculas, procedem as árvores gigantescas que sustentam a vida.

Evita falar de ti mesmo.

Cumpre o dever que te cabe, sem intromissão nas tarefas alheias.

Não provoques o elogio no desempenho de tuas obrigações.

Não te prendas a ninharias, quando o benefício geral te reclame a colaboração.

Perdoa sem alarde as ofensas...

(Da obra "Nosso Livro", pelo Espírito Emmanuel, Francisco Cândido Xavier, postado antes no blog Alvorada Espiritual )

NATIVE AMERICAN WISDOM

“When it comes time to die, be not like those whose hearts are filled with the fear of death, so when their time comes they weep and pray for a little more time to live their lives over again in a different way. Sing your death song, and die like a hero going home.”

Chief Aupumut, Mohican. 1725


SABEDORIA INDÍGINA AMERICANA

"Quando chegar sua hora de morrer, não seja como aqueles cujos corações estão cheios de medo da morte, então quando sua hora chega eles choram e rezam para que possam ter um pouco mais de tempo para viverem suas vidas novamente de uma forma diferente. Cante sua canção de morte, e morra como um herói indo para casa.”
Chief Aupumut, Moicano. 1725